header right

Información sobre intérpretes

Por favor, se notifica que esta página no está actualizada, pero lo estará pronto.

Según la ley en California, todos los asuntos judiciales oficiales deben llevarse a cabo en inglés. Cuando una de las personas interesadas o testigos en un caso no habla inglés bien, esa persona va a necesitar la asistencia de un intérprete judicial (el cual habla inglés y el idioma nativo de la persona que no habla inglés) de manera que él o ella pueda entender lo que esta pasando, y comunicarse con el juez.

En ciertos casos, como casos penales, de delincuencia juvenil y casos de dependencia de menores, casos que involucren al Department of Child Support Services (Departamento de servicios de protección del menor) y casos de violencia doméstica, el tribunal paga al intérprete y este debe ser un empleado del tribunal. Si usted es una de las partes interesadas en este tipo de casos y requiere un intérprete, comience pidiéndole a su abogado o a alguien que hable inglés, que contacte con un secretario del tribunal al menos con una semana de antelación previa a su audiencia, y solicite un intérprete judicial para usted.

En otros casos, en particular casos civiles y de derecho familiar, con la excepción de diligencias en casos de violencia doméstica, la persona que necesite un intérprete debe obtener y pagar por su propio intérprete o traer a un amigo/a para que le interprete. Es su responsabilidad obtener su propio intérprete. Usted se lo puede pedir a un amigo, familiar ó alguien más que interprete para usted cuando usted esté en el tribunal. No le pida a un menor que interprete para usted.

Cuando esté haciendo los arreglos necesarios para utilizar a su propio intérprete, no olvide que solo porque alguien que usted conozca hable inglés y su lengua nativa, no significa que él o ella será un intérprete adecuado. Un intérprete judicial debe conocer la terminología y conceptos legales en ambos idiomas, inglés y su lengua nativa, y la mayoría de las personas no los conocen. Por eso es muy importante que usted utilice un intérprete con experiencia. Si usted decide utilizar a un intérprete que no esté acreditado o registrado, tal como un amigo o un familiar, esa persona debe leer las instrucciones y las responsabilidades al interpretar en la hoja de información titulada Foreign Language Interpreter’s Duties-Civil and Small Claims (INT-200) (Atenciόn: la información en esta página web solo aparece en inglés)

Para asegurarse de que obtiene un intérprete con experiencia, usted debería considerar contratar a un intérprete profesional el cual haya aprobado los exámenes requeridos y el cual esté oficialmente registrado y haya sido aceptado como un intérprete judicial del Consejo Judicial de California. (Atenciόn: la información en esta página web solo aparece en inglés)

Nota: También hay intérpretes de lenguaje de signos americano y subtítulos en tiempo real para personas y testigos que son sordos ó tienen dificultades para oír (o que tengan otra discapacidad). El tribunal proporciona intérpretes de lenguaje de signos o taquígrafo/a judicial para usted, u otros requisitos que necesite. Puede leer más sobre esto en la sección de la siguiente página web para aprender sobre las normas del tribunal para acomodar personas con discapacidades: For Persons With Disabilities Requesting Accommodations. (Atenciόn: la información en esta página web solo aparece en inglés)

Haga su solicitud tan pronto como sea posible, pero al menos cinco días antes de la audiencia delante del juez.


© 2006 - 2013 Superior Court of California, County of Placer. All rights reserved
Terms of Use | Site Map | Comments regarding this Web site may be directed to: webmaster@placer.courts.ca.gov